| Peter 17.06.25 | Ich habe mein LLM zu den Begriffen befragt, und es liefert folgende Definitionen und Übersetzungen:
- Process: A process is a series of steps or activities that are performed to achieve a specific goal or outcome. It's like a recipe for solving a problem or completing a task.
- Deutsch: Ein Prozess ist eine Serie von Schritten oder Aktivitäten, die durchgeführt werden, um ein bestimmtes Ziel oder Ergebnis zu erreichen.
- Procedure: A procedure is a detailed, step-by-step guide on how to perform a specific task or process. It's like a checklist or a set of instructions that ensures everything is done correctly.
- Deutsch: Ein Verfahren ist eine detaillierte, schrittweise Anleitung, wie ein bestimmtes Aufgaben oder Prozess durchgeführt werden kann. Es ist wie eine Checkliste oder eine Anleitung, die sicherstellt, dass alles korrekt durchgeführt wird.
- Workinstruction: A workinstruction is similar to a procedure, but it's often more specific and focused on a particular task or operation. It might include details like safety protocols, equipment usage, and quality control measures.
- Deutsch: Eine Arbeitsanweisung ist ähnlich wie ein Verfahren, aber oft spezifischer und auf bestimmte Aufgaben oder Vorgänge ausgerichtet. Sie kann Einzelheiten wie Sicherheitsprotokolle, Gerätebedienung und Qualitätskontrollen enthalten.
Mein LLM weist darauf hin, dass diese Begriffe in vielen Branchen austauschbar verwendet werden, aber je nach Kontext leicht unterschiedliche Bedeutungen haben können. Es sieht sie als Hierarchie:
- Process ist das übergeordnete Ziel oder die Zielsetzung.
- Procedure ist der detaillierte Plan zur Erreichung dieses Ziels.
- Workinstruction ist die Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Durchführung einer spezifischen Aufgabe innerhalb dieses Verfahrens.
Daher komme ich zu dem Schluss: Prozess - Verfahren - Arbeitsanweisung |
| --- | --- |
| Jan 18.06.25 | On the procedure issue; the LLM is clearly influenced by the abundant Internet information on 'process' as in the APCQ model, where the granularity determines whether it is called a process or a procedure. In USM, we do not follow that: the difference between a process and a procedure is fundamental, relating to its composition, its structure. The same goes for work instruction.
If I look at Duden, especially the synonyms, in the context of the routine, I think 'Verfahren' relates most to 'Behandlung' oder 'Manier'. In quality management. 'Verfahren' seems to be used as a synonym for 'process': is that correct? If so, and because we've selected 'Arbeitsanweisung' for 'work instruction', would 'Verfahrensanweisung' then be a suitable translation for 'procedure'? Just an idea…
Prozess - Verfahrensanweisung - Arbeitsanweisung |
| Klaus 26.06.25 | In my personal work context the confusion regarding “Verfahren” is similar to the confusion referring to “process”.
In german administration Verfahren often (always?) means IT-application.
In lack of a better wording I am with Peter which is also consistent with the USM glossary definitions:
https://usmwiki.com/index.php/Process/de — https://usmwiki.com/index.php/Procedure/de — https://usmwiki.com/index.php/Work_instruction/de
|